Thursday, June 23, 2022

They: A Sequence of Unease by Kay Dick

 



9781946022288
McNally Editions, 2022
first published in 1971
112 pp

paperback

Since finishing this book a couple of weeks back, I've been reading everything I can find on both book and author, and I found a great article in The New Yorker about how this book came back into being after a long period of obscurity.  Bear with me here because it's a great story and I love reading about this sort of thing, otherwise, skip this first couple of  paragraphs and just scroll on down.   It seems that a British literary agent by the name of Becky Brown had gone to stay with her parents in Bath during the pandemic, and "with nothing better to do" made her way to an Oxfam shop there in August, 2020.   Her work involves the representation of "dead authors," and so she had developed the knack of  quickly scanning bookshelves in places like thrift stores or used bookstores, "looking for particular colors, colophons, publishers' logos."  During one such scan, she came across a Penguin paperback, orange, with cracked spine which  she bought for fifty pence -- this book, as it happened.     



Penguin, 1977 edition.  from Amazon

About a week later, Ms. Brown received an email from a friend of hers, Lucy Scholes, a contributor to The Paris Review about found old books and the senior editor at McNally Editions, had come across the author's obituary in The GuardianShe had never heard of Kay Dick but decided she'd look into the author's work, most of which she'd found "particularly unexciting," until she came upon this book.  She wrote about it for Paris Review, and following that article, because of newly-arisen interest in publishing this book, she emailed Brown for help in tracking down the author's estate.  Noting the "strangest timing,"  Brown revealed that she'd just read They.   Scholes was surprised, asking her how she had even found a copy, which as Sam Knight notes in The New Yorker article, was "virtually impossible" to find at the time.   Brown was "stunned" at just "how thoroughly the book had disappeared," saying that "It's incredibly unusual to find a book this good that has been this profoundly forgotten."  

I'd never even heard of this book nor its author, and I stumbled onto both accidentally when an email came to me from McNally Editions, advertising their book bundle that included They.  (By the way, it's also available from Faber, published in March of this year with an introduction by Carmen Maria Machado.)   I bought said bundle and put the books aside for later, but then I got another email from a reader friend who was blown away by They and  highly recommended it.  I took that as a sign that maybe I should read it sooner rather than later.   Much like Becky Brown's experience, reading They "just punched me in the face."   

I suppose for some people it may be a stretch to call this book a novel; it is a series of nine short stories which are linked by the recurrence of an unnamed, ungendered narrator, the "I" who travels around the "rolling hills and sandy shingle beaches of coastal Sussex"  with a dog visiting  pockets of artist/intellectual friends during a time when mobs are roaming throughout England bent on the destruction of the arts (including literature), working to stifle creative freedom  and to impose their own version of conformity.  "They"  are "over a million, nearer two,"  but how this situation developed is not explained; the author, I think, is less interested in the hows and whys than the idea of what it may be like to live in a world (to quote the book blurb) "hostile to beauty, emotion, and the individual."    At the same time, perhaps the not knowing makes it all the more horrific, heightening the sense of menace and paranoia that grows with each chapter.  

 Things are already ominous enough as this book opens -- in a seaside village the narrator learns that the mob has destroyed "the books at Oxford," and from a friend nearby finds out that the National Gallery had been "cleared." But it's not just cities that are affected -- in the countryside the narrator's friends cluster together in "pockets of quietude" for support and to go on with their work as much as possible; communal living  is a also a means of survival, as They fear "solitary living" --  those who live alone "are a menace to them."  The mobs watch all the time, ready to mete out punishment to those who stand out from the norm or who offer resistance.   As time and the book moves on, the situation grows worse as They take over more of the countryside, imposing more stringent measures against individual freedoms, tightening their control.   People are forcibly moved to newly-built houses,  young children often having to go "with or without parents."  Gunshots are commonly heard, signaling that "intractability is a punishable offense," and "senseless violence" becomes usual.  "Retreats" are built, constructed with no doors or windows, part of an effort to cure the offenders "of identity."  Lobotomies are a form of punishment.   Grief becomes an unforgivable offence, resulting in removal to a specialized grief tower where memory purges are performed.   And yet, through it all, the narrator who "allowed myself the luxury of going utterly to pieces for forty-eight hours" continues on, "greeting another day." 

In her afterword Lucy Scholes notes that this "strong allegory" can be read in numerous ways, 
" -- as a straightforward satire, a sequence of vividly-drawn nightmares, even a metaphor for artistic struggle -- but above all it's perhaps best understood as a plea for individual freedoms made by an artist who refused to live by many of society's rules"

and writer Eli Cugini in an article at XTRA*  discusses how They "deserves reappraisal,"  written by this "bisexual writer and editor who was ahead of her time," examining how  the "queer sensibility" remains evident throughout the book.   It can also be read as a straight-up look at the encroachment of fascism, and I have to say that I'm absolutely floored  by how the author managed to convey such menace, paranoia  and unease in such a short amount of space, but more importantly, by how what she wrote still resonates nearly fifty years later.  The lack of backstory in this book didn't bother me as it did some readers, nor did the fact that the chapters were so brief so that the characters were never really explored; for me it's more about the bigger picture here -- quite honestly, when I think about the last administration's lack of respect for the arts, labeling funding for institutions like PBS, the NEA, the NEH and the Institute of Museum and Library Services a waste of money, the current wave of book bannings,  it makes me angry and afraid.  And of course, considering the concept of "the mob"  in our own contemporary context, well, it's pretty damn scary.   Definitely a book that should not be missed, and this is coming from someone who rarely reads dystopian novels.  


Monday, June 13, 2022

The Valancourt Book of World Horror Stories, Volume 2 (eds.) James D. Jenkins and Ryan Cagle

 

9781954321069
Valancourt, 2022
336 pp

hardcover, #19
(read in April)

There is a review of this book by Sean Guynes in the  March 2022 issue of World Literature Today  where he writes that this 
"... anticipated second volume is the after-party everyone wanted and more ..." 
 I'm including myself in that "everyone" because I hadn't even finished Volume One before hoping that Valancourt would do a second book, just like now I'm hoping that they will do a third. If that's not a recommendation, well, I don't know what is.  

 
 
When the stories are as good as they are here, it's just plain difficult to single out a favorite, or even a group of favorites, but I'll try.  Bora Chung's story "The Mask," a dark tale of obsession, addiction and the undoing of a man and his family and translated by Anton Hur (who also translated her fantastic  Cursed Bunny) is in my top two, along with "The War" written by Wochiech Gunia from Poland.  "The Mask" begins "with a noise" that seems to be coming from the ceiling of a couple's apartment, but above them is only the roof.  On inspection though, the roof's steel door is not only locked but has a chain wrapped around its handles.  The husband eventually gets up there with help from a boy he thinks has been sent by maintenance,  and just before going back down sees a woman just standing there five stories up.  She comes to him, and just as he reaches out his hand to her, she's no longer there.  The roof noises stop but the wife later notices a dark stain that "had spread widely" on the wall in the master bedroom, accompanied by another noise that eventually she just tunes out.  Her husband, who works nights and sleeps days, also encounters the stain -- and his life and that of his family will never be the same.   "The War," translated by Anthony Scicsione is truly a masterpiece and I do not use that word lightly.  This one I won't discuss here because it's one that absolutely needs to be experienced, but after reading in the editors'  introduction to this tale that two of the author's "major literary influences" were Kafka and Ligotti, let's just say I was not at all surprised.   I read this one twice, and it doesn't get any easier the second time.  Another one that particularly stood out for me was Yasumi Tsuhara's "The Old Wound and the Sun," translated by Toshiya Kamei, which has more than just a touch of the surreal about it, concerning "a couple who died at the same time."  A woman falls hard for a "twenty-something kid" from Ishigakijima, and rents a vacation house on the island where the two meet on weekends.  Once things start rolling in the relationship, she finds not only that he's not all she thought he would be but also that he is haunted by the past.  It seems he'd been in a fight at some point, leaving him with an old wound "from his navel across his abdomen to his side under his ribs."  One night she wakes up to discover that even though there are no lights on, the room is "dimly lit;" on further discovery she realizes that the light is coming from his now-open wound.  What follows is, as the narrator of this tale reveals,  "bizarre, otherworldly and disturbing."  The less said the better on this one.   James D. Jenkins himself translated "Lucky Night," by Gary Victor from Haiti,  which comes from a collection called Treize nouvelles vaudou  (Thirteen Voodoo Tales, 2007), which is at this moment on a shelf in my house just waiting to be read.  I can guarantee it won't be a long wait after having read this story.   "Lucky Night" is the story of Kerou,  who has climbed "the ladder from the lowly post of assistant mayor in a remote Haitian village," making his way into the Chamber of Deputies and now running for a seat in the senate.  Throughout his political career, he has relied on the help of a certain Ti Pat, a "sorcerer" who tells him now that there is only one way to get the attention of "the forces" that would help him get there "without a fight."   He must look for "a beggar in the vicinity of a cemetery on the night of a dark moon," and from there he has to "sleep with the beggar" or else his career is over.  That is not an option for our senate hopeful who knows that once in office, his votes traded for cash would allow him and his family to "be free from want in this fucking country that he couldn't care less about." 

  In their introduction, the authors note that 
"American horror writers have been using Haitian themes in their work for decades, from curses to voodoo dolls to zombies.   But what would a voodoo-themed story look like if written by a Haitian author?"

Well, hats off to Gary Victor for letting us see firsthand.    Rounding out my top five is  writer Brazilian author Roberto Causo's "Train of Consequences"  another story translated by James D. Jenkins.  Sergio Lopes is journeying by train on the proverbial dark and stormy night, when he notices something weird.  Although he thought he was in the last car, looking out the window he sees another behind him, and makes his way there to check it out.  In a seat on the back wall he sees a man "who looked like a high-contrast drawing done in black and red" and that the car is filled with people smoking, "producing strongly scented crimson clouds.  That's not the strangest thing -- it seems that the man and the passengers in that car know not only who he is, but also that he'd been part of a crackdown on guerillas in Araguaia during the period of Brazil's military dictatorship that he'd been involved in torture and "summary executions" and more.  As he's told, they know "everything" about him, including the fact that Lopes is plagued by memories that he "can't get rid of."  Expecting that "someone connected with his victims" would catch up with him some day, he's sure that blackmail looms, but he's assured that it's not blackmail but rather "more like a business deal" he's being offered -- a Faustian sort of exchange that will allow him to forget.   The question is, what is his end of the deal to be?  As the editors state, this is a story that is "as timely as ever," given Brazil's political situation.  

 The remainder of stories included here are also very well done, and my vote for most disturbing goes to two stories which were dark, gut-stabbing ohmygod tales. Don't get me wrong: the writing was great, but these two tales went well beyond my horror-reading comfort zone. These two, "The Bell" by Steinar Bragi from Iceland and  "The Nature of Love" by Luciano Lamberti from Argentina,  were the reading equivalent of putting my hands over my eyes during a truly discomforting horror film scene.  These  you can read without any hint from me -- first, you wouldn't believe me anyway, and second, I don't think I have the stomach to go back and reread either one.  

With something for every horror reader, because after all, mileage does vary,  Volume 2 showcases the work of twenty-one authors from twenty countries (Brazil is represented twice) which, according to the Editors' Foreword, were originally published in sixteen different languages.   And M.S. Corley's illustrations are gorgeous, capturing in drawings some of the horrors found in this book.   As much as I loved reading this anthology and its predecessor, in the bigger picture, the best thing  is that these two volumes of horror fiction in translation even exist.  I am a huge, huge  advocate of works in translation, especially in the horror/weird genres which, unlike the books that make their way each year onto longlists for awards honoring translated literary fiction,  seem to be extremely underrepresented.  I would like to think things are slowly changing in this arena:  last year I was over the moon happy when Tartarus published Nicola Lombardi's excellent The Gypsy Spiders and Other Tales, then came Bora Chung's positively mind-blowing Cursed Bunny published by Honford Star, which ended up on not only the longlist for this year's International Booker Prize, but the shortlist as well.   So once again my grateful thanks to Valancourt for both volumes of World Horror Stories.  Anyone who has read Volume 1 will definitely want to make this after-party; as I said on my initial reaction at goodreads, Valancourt has once again knocked it out of the park.   

 Very highly recommended -- and I will be among the first to order Volume 3. Hint hint. 

ps/ Valancourt's international works can be found at their website here.